pixabay

pixabay

(c) Alcappuccino/pixabay

(c) Alcappuccino/pixabay

Wie viel Zukunft hat unsere Vergangenheit?

„100 Jahre Kärntner Volksabstimmung“ – Das Burgtheater stellt in Frage

Ali so z izvidom, da je za koroške slovenke in slovence itak veliko bolje postalo, pozabljene grozote in poniževanja zadnjih 100 let? Pomori, pregoni, diskriminacija ter manjšinska politika kot inštrument politikov? Kaj je treba naresti, da se iskro ugasne? Kako prispeti do pojma identitete, ki se ne definira po šovenizmu, temveč po odprtostji?

Temi vprašanji so se posvetili v grajskem gledališču na Dunaju, v nedeljo 4. oktobra v sklopu tamkajšne matineje.

Sind mit dem Befund, für die Kärntner Sloweninnen und Slowenen sei „vieles besser geworden“, alle Gräuel und Erniedrigungen der letzten 100 Jahre vergessen? Massaker, Vertreibungen, Diskriminierung, nicht eingehaltene oder verschleppte Zusagen, Minderheitenpolitik als variabel einsetzbares Instrumentarium – vom Artikel 7 des Staatsvertrags bis zum Ortstafelstreit? Was ist zu tun, um Brandherde endgültig zu löschen? Wie kommen wir zu einem Identitätsbegriff, der sich über Offenheit definiert und nicht über Chauvinismus?

Diesen Fragen, die über Regionen und Jubiläen hinausgehen, widmete sich das Burgtheater am Sonntag, dem 4. Oktober im Rahmen einer Matinee, an deren Beginn Literatur slowenischsprachiger Autor_innen, gelesen von Saša Pavček, Elisabeth Orth, Marko Mandič und Michael Heltau stand. (Quellen und Literaturhinweise s.u.)

Anschließend diskutierten: Maja Haderlap (Schriftstellerin), Robert Knight (britischer Historiker & Autor), Petra Kohlenprath (Urbanistin & Gestalterin), Andrina Mračnikar (Regisseurin & Drehbuchautorin), Jani Oswald (Autor & Mitherausgeber Kärnten neu denken / Koroška na novo), Oliver Rathkolb (österreichischer Historiker & Autor), Peter Wieser (ehemaliger Leiter des Drava-Verlags),

Moderation: Wolfgang Petritsch

Keynote: Martin Kušej

Mit Dank an das Burgtheater für die Kooperation gibt radio AGORA 105 I 5 die Veranstaltung in voller Länge wieder.

 

Literatur und Quellenhinweise:

MAJA HADERLAP (* 1961) In: LANGER TRANSIT. GEDICHTE. Wallstein Verlag, Göttingen 2014

/ DOLGO PREHAJANJE. Übersetzung ins Slowenische Štefan Vevar. Cankarjeva založba,

Ljubljana 2015

GUSTAV JANUŠ (* 1939) NEBEL HAT BEDECKT in der Übersetzung von Peter Handke

MILKA HARTMAN (* 1902, † 1997) VOLKSZÄHLUNG in der Übersetzung von Fabjan Hafner

ANDREJ KOKOT (* 1936, † 2012) HIER BLEIBE ICH NICHT in der Übersetzung von Peter Kersche

VALENTIN POLANŠEK (* 1928, † 1985) NACHBAR BEIM NACHBARN in der Übersetzung von

Klaus Detlef Olof

alle in: NA ZELENI STREHI VETRA. Sodobna slovenska lirika. / AUF DEM GRÜNEN DACH DES

WINDES. Slowenische Lyrik der Gegenwart. Heyn Verlag, Klagenfurt/Celovec 1980

FABJAN HAFNER (* 1966) In: HITRA CESTA, DOLGA LUČ / SCHNELLSTRASSE, FERNLICHT, hg. v.

Mira Miladinović, Max Droschl. Literaturverlag Droschl, Graz 1991

PETER HANDKE (* 1942) ŠE VEDNO VIHAR. Iz nemščine Brane Čop. Založba Wieser, Celovec

2011 / IMMER NOCH STURM. Suhrkamp Verlag, Berlin 2010

CVETKA LIPUŠ (* 1966) In: SPREGATEV MILOSTI. PESMI / BEUGUNG DER GNADE. GEDICHTE.

Aus dem Slowenischen von Klaus Detlef Olof. Wieser Verlag, Klagenfurt/Celovec 2006

BRUNO KATHOLLNIG (* 1942) ICH BIN EIN BRÜCKENBAUER in der Übersetzung von Andrej

Kokot. In: MOSTOVI MED DRAVO IN SAVO / BRÜCKEN ZWISCHEN DRAU UND SAVE.

Aus dem Slowenischen von Andrej Kokot. Ins Slowenische von Barbara und Stefan Pinter.

Wieser Verlag, Klagenfurt/Celovec 2006

JANI OSWALD (* 1957) In: NON MINUS ULTRA. Ane izbrane pesmi/Ausgewählte Gedichte.

Drava Verlag, Klagenfurt/Celovec 2017

Dramaturgische Mitarbeit: RITA CZAPKA, CLAUDIA KAUFMANN-FRESSNER

Weiterführende Literatur: „Kärnten neu / Koroška na novo“ Hrsg. Lojze Wieser, Jani Oswald, Drava Verlag.

Von AGORA eingefügte Musik in der Pause: Ernst Reijseger, Crystal Palace 1